什麼是communiqué

online
本文原發表於舊站,以程式匯入於此,尚待修整。


G20國家財長與央行總裁1999年12月會議結束後發佈之新聞稿

Les communiqués officiels sont, de part et d’autre, des plus contradictoires, chacun n’annonçant que victoires, que retraites de l’adversaire, encerclement de l’ennemi.

(雙方的官方新聞稿互相矛盾至極,每一篇都盡宣稱己方的勝利、對方的撤退、敵人遭受包圍。)

André Gide, Journal, 1942年12月11日

簡單來講,英文名詞communiqué可譯為「新聞稿」;在某些情況下,要譯作「新聞公報」也無不可。

根據Oxford English Dictionary (OED),此字的定義是:

An official announcement or report; esp. one delivered at the conclusion of a meeting, conference, etc.

(官方的〔或,正式的〕公告或報告;特別是在會談或會議等等結束之後所發佈的。)

這個在十九世紀中葉出現的英文字源自法文,不但一個字母也沒改,字義也沒變。

在法文中,communiqué本來是動詞communiquer(相連;告知、溝通)的過去分詞,在十九世紀中葉被轉借來當名詞使用(有些字典說是1853年)。最新版的法蘭西學院字典(Dictionnaire de l’Académie)給的定義比OED來得詳細:

Texte remis par un organisme public ou privé aux représentants de la presse parlée ou écrite afin qu’il soit porté, sans modification, à la connaissance du public.

(公共或私人組織交予代表有聲媒體或平面媒體之人士的文件,目的在於讓公眾可得知文件之完整原始內容。)

根據同一條目,communiqué也是軍事用語,意指軍方對外正式發佈的每日戰報(按,其實也包括關於軍事會議可公開的內容)。

到現在,法國政府還是三不五時地對媒體發佈communiqué(),英語系國家也是(如澳洲),就像我國各級政府發佈新聞稿那樣。國際外交會議亦然,本文開始處附之影像即為一例。

在工商界,很多企業的英文新聞稿上採用「news release」一詞(),但也有使用communiqué()。法資的Total石油公司在國際上則兼採二字()。至於總部設在瑞士的歐洲足球協會聯盟(UEFA),則同時使用英、法、德三種語文而將「Media Release、Communiqué aux médias、Medien-Mitteilung並列()。

英語世界有不少刊物使用「communiqué」或「communique」於刊物名稱,尤其在校園。如此使用下的communiqué已脫離了其原意,而較接近其近親comminication了。

「Communiqué」是被公開而單向地傳遞的訊息;由政府、外交會議、企業發佈的communiqué通常不會「知無不言、言無不盡」,是以,其開頭的六個字母,亦即「commun」(法文形容詞,略等於英文的common),有時是會騙人的。

為什麼在本部落格談這個字?留待下回再談囉。

version 1.00, 2010/12/24 19:09

關於本文的 2 則留言

發表迴響