台灣中央社使白宮宣告美國介入蘇格蘭統獨爭論

online
Yankees kicking out the British
1890年代的漫畫,via Wikipedia Commons.

在蘇格蘭舉辦獨立公投的兩天前,台灣的中央通訊社發了一篇報導〈宣告 盼英國維持強大統一〉,而且劈頭就說「美國今天介入結果難料的蘇格蘭統獨爭論指出,美國希望與盟邦英國的『特殊關係』能維持『統一』」。宣告?這麼正式嗎?介入?歐巴馬這麼大膽?

脈絡

中央社這篇「綜合外電報導」第二段如是說:

白宮發言人厄尼思特(Josh Earnest)強調,美方尊重蘇格蘭人民在18日公投決定自己前途的權利,但希望有個「強大、堅實和統一」的夥伴。

讀到這番敘述,您想像到的場景是什麼樣子?白宮為了蘇格蘭公投而召開記者會,發言人出面鄭重其事地宣讀一份官方聲明?

其實,白宮發言人Josh Earnest講話的場合是在9月15日舉行的白宮例行記者會。這種記者會的慣例是由各家媒體記者主動發問,發言人被動回答

當天打頭陣的議題是伊拉克與敘利亞伊斯蘭國問題;第二波問題也跟「伊」有關:伊波拉病毒。接下來才是蘇格蘭的獨立公投。此時,記者會已進行了十二分鐘。簡單除法:整場記者會的時間流逝了近五分之一,才輪到這個議題登場。(請見以下影片中的12:17-1350與19:07-20:29兩段)

把這項議題端上來的那位記者並未單刀直入地問。他先是提到:歐巴馬已經談論過這場公投。以下引用自白宮的文字稿(您若懶得讀英文,大可以略過這些引文,因為我會摘出重點):

Q: And on one other topic, there’s a vote coming up in a couple days in Scotland. The President has talked about this before. With the vote nearing and the polls very close, how concerned is the White House, how concerned is the President about a potential breakup of one of its closest allies? (James S. Brady, “Press Briefing by Press Secretary Josh Earnest, 9/15/2014”)

這位記者接下來才詢問白宮與總統如何看待這個「關係最密切的」盟邦可能出現的分裂。

白宮發言人接招後,立即灌公關迷湯(不是「灌關公迷湯」喔)。他先稱讚提問者的記憶力,然後順水推舟地把大家帶回歷史現場:歐巴馬是在布魯塞爾出席G7高峰會(2014年6月4-5日)時在記者會問到這個問題;當時,他站在英國首相旁邊

MR. EARNEST: Jeff, you have a good memory. The President was asked about this when he attended I believe the G7 meeting —

Q: In Brussels.

MR. EARNEST: — in Brussels, exactly. He was standing alongside David Cameron at a podium not unlike this one where he was asked. (Id.)

所以,白宮發言人現在是在記者會上被動回答,白宮的主人當時也是;而且,白宮發言人不忘提醒大家說,歐巴馬發表意見時,英國首相也在場。他的意思是說「那是外交辭令」囉?嗯…套用這位Earnest先生稍後講的一句話:「我讓您自己去解讀」(I’ll let you interpret that for yourself.)。

跳針

在描述過當時的場景與人物後,Earnest開始重複歐巴馬講過的話(他先低頭看資料,顯然有備而來):

You’ll recall that what the President said was he said that from the outside, the United States has a deep interest in ensuring that one of the closest allies that we’ll ever have remains strong, robust, united, and an effective partner with the United States. (id.)

一如前引中央社報導之第二段所言,歐巴馬講話的主旨就這兩點:

  • 1. 美國尊重蘇格蘭人的決定,歐巴馬只是站在外人立場表達意見;
  • 2. 美國希望聯合王國(U.K.)維持強大、堅實、統一(united),繼續作為美國的有力盟邦。

緊接著,白宮發言人又把同樣的意思再講一遍:

So this is a decision for the people of Scotland to make. We certainly respect the right of individual Scots to make a decision about the — along these lines. But as the President himself said, we have an interest in seeing the United Kingdom remain strong, robust, united and an effective partner. (Id.)

面對這種老調重彈兼跳針的回應,那位記者乃追問:「united」是否意味著「蘇格蘭不脫離聯合王國」:

Q: And “united” means together, as in not leaving the U.K.? (Id.)

如果只讀漢譯,我們不易理解記者為何會這樣問。會造成理解困難的原因是:「united」出現了兩次,但通常會被分別譯成「統一」與「聯合」——更何況,U.K.往往被譯成「英國」。

這位記者的言下之意是:就算少了蘇格蘭,由英格蘭、威爾斯、北愛爾蘭組成的國家依然可稱為「聯合王國」(United Kingdom),而「United Kingdom」當然是「united」。換言之,歐巴馬的發言可以被解讀為暗藏文字遊戲,為自己預留退路。從這個角度來看,我們可以說:歐巴馬的態度模稜兩可

記者要白宮乾乾脆脆地亮底牌,白宮發言人卻把問題丟給蘇格蘭人:

MR. EARNEST: Well, this is a question before the people of Scotland on Thursday, and they’ll cast a ballot in a way that they believe is in the best interests of communities in Scotland. And I will certainly respect their right to cast their own ballot without interference from people on the outside. (Id.)

這一回合的問答就結束於「我當然會尊重他們(蘇格蘭人民)在沒有外人介入的情況下投票決定的權利」。一言以蔽之:「白宮不介入」。既然人家再三地講得這麼明白,中央社怎能寫:「美國今天介入結果難料的蘇格蘭統獨爭論」?!何況,如果「表態」就等於介入,歐巴馬在六月初就已經「介入」了,而不是「今天」。

最後那句話的主詞是「I」,這可被解讀為一種暗示:官方立場即如上述,而「我」現在改講「我自己的」意見——這個意見其實不脫官方立場。在場記者都是老江湖,應該聽得懂弦外之音。不論是否全都懂,至少,下一位提問者就轉到別的議題去了。

可是,另有一位記者仔細思量後,發現不對勁。五分鐘後,他試著打破沙鍋問到底。

太極拳

他的問題很妙。既然歐巴馬所謂的「United Kingdom保持united」有講跟沒講一樣,這位記者於是挑其它兩個形容詞下手:

Q: Back to the Scotland thing. So are you saying that if Scotland goes it alone on Thursday, what is left will no longer be a strong and robust ally? (Laughter.)

如果蘇格蘭出走,剩下來的「United Kingdom」即使還是「united」,但是否「不再是個強大而堅實的盟邦」?

白宮發言人也不是省油的燈,他趕緊稱讚說這是個聰明的問題,然後照樣拿「不干涉」與「總統已說過的」當擋箭牌。他說,如果回答此問題會被某些人認為是「亂干涉」一個該由蘇格蘭人作的決定,所以他的發言範圍僅限於總統先前針對「美國的利益」的相關發言。

MR. EARNEST: That’s a clever question. (Laughter.) Attempting to answer it might be interpreted by some as unnecessarily or maybe even improperly interfering with a decision that should rightly be made by the voters of Scotland. So I don’t think I’ll elaborate any further on what the President himself said in terms of articulating what America’s interest was in the outcome of this election that, again, will be decided by no one other than the Scottish people. (Id.)

最後這個「唯有蘇格蘭人民決定」,亦即遵循「住民自決」原則。要不要算一算,此公已講了幾遍?

面對這個再度跳針的發言人,發問者只好搬出美國的外交與戰略利益來逼問:如果英國在北約與聯合國安理會的份量降低,美國要如何因應?

Q: But is there any concern or is has there been any sort of thinking about what would happen if the U.K. was weaker in NATO, if your close ally lost some weight in the Security Council? There must be implications for U.S. policy in that. (Id.)

這種問題總不能也丟給蘇格蘭人民吧?!這位發言人如何接招?

能夠膺此重任者幾乎都機智過人(聽說某國曾有總統府發言人被批評為像是百貨公司專櫃小姐;但我覺得批評者低估了一般百貨公司專櫃小姐的精明程度)。Earnest先生不但打起太極拳,而且把問題推給隱形人。他說他猜想:在政府的某個層級,有人思考過這個問題;但他不知道這個層級有多高,只是確知沒高到自己所處的層次。在引起哄堂大笑之後,他趕緊來個急轉彎,推說其層次或許沒低到他這個層次。他最後再補充說,自己沒參與過相關的討論。

MR. EARNEST: I suspect that there is somebody in the administration who has been thinking about that at some level. I don’t know to what level it has risen — it certainly hasn’t risen to my level. (Laughter.) Or maybe it hasn’t sunk to my level — I’ll let you interpret that for yourself. I haven’t been a part of those conversations. (Id.)

放出笑氣煙幕彈後,他為了徹底阻絕追兵,趕緊再度念咒:

We are confident that ultimately the people of Scotland will make a decision that they believe is in their best interest. And the President himself articulated what he believed was important about our partners over there at the United Kingdom. (Id.)

有效喔!此後,在這場記者會剩餘的四十多分鐘內,蘇格蘭問題不再被提起。

媒體解讀,解讀媒體

對於蘇格蘭獨立公投,白宮的意見及其表達方式都不(該)令人驚訝。即使美國官方從頭到尾都不吭一聲,任何人只要對國際局勢有起碼的認識,必定猜得到白宮的意向,。

歐巴馬清楚知道,自己若介入這場公投,則違逆民主原則且逾越外交份際,而且,在實質面上可能招致蘇格蘭人的反彈與國內外輿論的譴責。不可介入,這用膝蓋想也知道;那麼,表態呢?白宮面臨的問題是:表態易惹這廂怒,沈默則招那廂怨。其處理態度與方式在這場記者會畢露無遺:被動、迂迴、猶抱琵琶半遮面。

在這場記者會後,英國的路透社之相關報導所使用的標題是「U.S. says respects Scots’ views but prefers U.K. remain intact」(美國表示尊重蘇格蘭人的意見,但傾向於看到聯合王國維持現狀),法新社的英文版則是「US wants ‘strong, robust, united’ UK: White House」(美國希望聯合王國「強大、堅實」)。相較之下,中央社所使用的「宣告」顯然過於強烈鮮明。(按,美聯社似乎未發出相關報導;該通訊社的Julie Pace在出席這場記者會後所寫的報導跟中東有關:”US would retaliate against Assad“)

在內文的部份,這篇所謂的「中央社華盛頓15日綜合外電報導」幾乎等於法新社那篇英文報導的翻譯。請教中央社:這算哪門子的「『綜合』外電報導」?

中央社所謂的「介入」其實就是譯自法新社報導中的「stepped into」。所以,這不算是中央社的獨家見解(除了標題之外,整篇都不是)。有趣的是,在英文版上網十分鐘之後,法新社po出法文版;這個版本卻無任何關於「介入」的字句。如果法文版的執筆者認為美國「介入」,應該不至於漏提如此重大的動作吧…

除了通訊社,幾家重量級的報刊與網路媒體亦提及此事,但完全為此而寫的報導似乎不多。這些報導的標題很少像中央社下得那麼重。例如:

以上曾提到的幾則標題當中,路透社所使用的標題「U.S. says respects Scots’ views but prefers U.K. remain intact」最能完整傳遞白宮發言人再三放送的雙重訊息。《自由時報》使用的標題〈美︰尊重蘇人選擇 盼英仍維持統一〉亦然。

如果我沒漏看的話,《蘋果日報》與《中國時報》皆無專門針對此事的報導。《聯合報》的〈樂見英國維持強大統一 白宮反對蘇獨〉中的「反對」則跟中央社所使用的「介入」一樣,都誇大了白宮的姿態。試想:萬一獨派勝出,曾明確「反對」蘇獨的美國會不會跟蘇格蘭建交?百分之百會啦!這樣一來,不是自己打臉嗎?!山姆大叔可沒那麼笨啦。

此外,這篇報導顯然弄錯了歐巴馬講話的場合:

厄尼思特只不過是重複美國總統歐巴馬在諾曼第登陸七十周年儀式上說過的話。(田思怡(編譯),〈樂見英國維持強大統一 白宮反對蘇獨〉,《聯合報》,2014年9月17日)

是否連白宮發言人自己都記錯,而讓各國記者也跟著寫錯?若果真如此,《聯合報》的查證功力就值得全世界起立鼓掌;但是,很可惜,《聯合報》這位編譯真的弄錯了。「有圖有真相」不夠力;咱們這裡有影片為證,就在23:42至24:38的部份:

世界上有那麼多篇報導說是布魯塞爾的G7高峰會,《聯合報》卻「獨排眾議」,硬是讓歐巴馬去登陸諾曼地。為什麼?此報導出現時,已是農曆八月,所以我完全想不出該如何解釋。

延伸閱讀

發表迴響