藏不住的野心

 
1937年世界博覽會最高建築:德國館
來源:German Federal Archive/
Wikimedia Commons.

For the hosts, Expo 2010 is about a triumph of will — not imagination.

Michael Sheridan, China’s bubble waiting to burst,
The Sunday Times, 2010/05/16

巴黎,1937年,世界博覽會。展翼之鷹、圓形納粹標誌…沒錯,矗立眼前的正是德國館。

劍似未出鞘,但其實已悄悄地插入歐洲的心臟,只是大多數人感覺不到。未來之事,多少人能逆料?

繼續閱讀 ►

《中英共同聲明》二十五週年

香港2009年七一遊行海報

The Purposes of the United Nations are […] to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, and to take other appropriate measures to strengthen universal peace […]

Charter of the United Nations, 1945

若言文化創造之精彩薈萃,除了日本以外,香港乃戰後東亞之最。在二十一世紀的今天,從台灣看香港,我們卻很少再有那種驚豔的眼神。

繼續閱讀 ►

緣於W. Furtwängler 新專輯的音樂史隨想

Increscunt animi, virescit volnere virtus.
(The spirits increase, vigor grows through a wound.)

Aulus Gellius,
Noctes Atticae (Attic Nights), ca. 177

Die Musik spricht nicht bloß durch Töne, sie spricht auch nur Töne.
(The music speaks not only by means of sounds, it speaks nothing but sound.)

Eduard Hanslick,
Vom Musikalisch-Schönen, Leipzig, 1854.

Wie wenig gehört zum Glücke! Der Ton eines Dudelsacks. – Ohne Musik wäre das Leben ein Irrthum. Der Deutsche denkt sich selbst Gott liedersingend.
(How little is required for pleasure! The sound of a bagpipe. – Without music, life would be an error. The German imagines even God singing songs.)

Friedrich Wilhelm Nietzsche,
Götzen-Dämmerung
(Twilight of the Idols), 1888

He who really uses his brain for thinking can only be possessed of one desire: to resolve his task. He cannot let external conditions exert influence upon the results of his thinking. Two times two is four – whether one likes it or not.
One thinks only for the sake of one’s idea.

Arnold Schoenberg,
"New Music, Outmoded Music,
Style and Idea", 1946

半個多世紀前的現場錄音重錄成CD,而能讓全球樂迷奔相走告的音樂家並不多,佛特萬格勒是其中一位。是的,沒錯,就是Wilhelm Furtwängler (1886-1954),許多古典音樂愛好者心目中的神。

繼續閱讀 ►

不同的世界,不同的夢想


Olympic Games: Berlin 1936 = Bejing 2008?

Der sportliche ritterliche Kampf weckt beste menschliche Eigenschaften. Er trennt nicht, sondern eint die Gegner in gegenseitigem Verstehen und beiderseitiger Hochachtung. Auch hilft er mit, zwischen den Völkern Bande des Friedens zu knüpfen. Darum möge die Olympische Flamme nie verlöschen.
(The sportive, knightly battle awakens the best human characteristics. It doesn’t separate, but unites the combatants in understanding and respect. It also helps to connect the peoples in the spirit of peace. That’s why the Olympic Flame should never die.)

~Adolf Hitler
at the first Olympic torchlighting ceremony,
Berlin, 1936-08-01

I’m afraid the Nazis have succeeded with their propaganda. First, the Nazis have run the Games on a lavish scale never before experienced, and this has appealed to the athletes. Second, the Nazis have put up a very good front for the general visitors, especially the big businessmen.

William L. Shirer, Berlin, 1936-08-16

不少口號標語離現實甚遠,甚至在其反面,或根本是用來欺矇世人的。北京奧運的「同一個世界,同一個夢想(One World, One Dream)」即是一例。

繼續閱讀 ►

第 4 頁,共 9 頁...23456...