不同的世界,不同的夢想


Olympic Games: Berlin 1936 = Bejing 2008?

Der sportliche ritterliche Kampf weckt beste menschliche Eigenschaften. Er trennt nicht, sondern eint die Gegner in gegenseitigem Verstehen und beiderseitiger Hochachtung. Auch hilft er mit, zwischen den Völkern Bande des Friedens zu knüpfen. Darum möge die Olympische Flamme nie verlöschen.
(The sportive, knightly battle awakens the best human characteristics. It doesn’t separate, but unites the combatants in understanding and respect. It also helps to connect the peoples in the spirit of peace. That’s why the Olympic Flame should never die.)

~Adolf Hitler
at the first Olympic torchlighting ceremony,
Berlin, 1936-08-01

I’m afraid the Nazis have succeeded with their propaganda. First, the Nazis have run the Games on a lavish scale never before experienced, and this has appealed to the athletes. Second, the Nazis have put up a very good front for the general visitors, especially the big businessmen.

William L. Shirer, Berlin, 1936-08-16

不少口號標語離現實甚遠,甚至在其反面,或根本是用來欺矇世人的。北京奧運的「同一個世界,同一個夢想(One World, One Dream)」即是一例。

繼續閱讀 ►

思憶福克蘭戰爭


阿根廷總統 Leopoldo F. Galtieri 於正式出兵福克蘭群島後發表公開演說。
1982年4月2日。
Photo: Frankfurter Allgemeine Zeitung, 5 April 1982/Wikimedia Commons

To proportion the eagerness of contest to its importance seems too hard a task for human wisdom. The pride of wit has kept ages busy in the discussion of useless questions, and the pride of power has destroyed armies, to gain or to keep unprofitable possessions.
~ Samuel Johnson,
"Thoughts on the Late Transactions Respecting Falkland’s Islands", 1771

 

上週六,也就是六月十四日,台北某些人因釣魚台問題而引發的「不惜一戰」情緒飆到新高點,連政府也急急召回了駐日代表。台日兩國既無正式邦交,連如此重大外交手段都祭出來了,剩下來的只有取消免簽證措施、經濟抵制、宣戰這幾招可用。由於當局者對日本向無好感,主戰派的聲音也就特別大聲。針對此事,已有許多值得一讀的評論與警語,不待我來續貂。我只想簡單就我粗淺所知,談談發生於1982年的英阿福克蘭戰爭(/Guerra de las Malvinas)。當年,那場戰爭的爆發令我頗感訝異;戰爭爆發後不久,看到國際反應與英軍擺出的態勢,我開始認為開戰者真是莫名其妙。如今事隔四分之一個世紀,相信有不少人與我有相同的想法:那真是場愚蠢的戰爭。

繼續閱讀 ►

從「最後的審判」談起

Michelangelo, The Last Judgement,
Sistine Chapel, 1535-1541. (Detail)
Photo from Wikimedia Commons

Lacrimosa dies illa,

qua resurget ex favilla

judicandus homo reus.

(Tearful that day,

on which will rise from ashes

guilty man for judgement.)

Dies Irae

在莫札特的《安魂曲》中,這一段「Lacrimosa… 」悠然又幽然地緩緩帶入末日審判的序幕景象,悲壯的合唱宛如遠方滾滾海浪逐漸逼近,在觀海者心中掀起陣陣顫慄。只見此生種種的人必須身臨岸邊,面對生命的盡頭,才會思及那超越生與死的終極檢驗,那超越現世榮辱臧匹的最後判決。

繼續閱讀 ►

第 5 頁,共 9 頁...34567...