難民一詞無貶義,歧視全然由心生

Einstein
愛因斯坦,二十世紀的著名政治難民之一。圖為他於1940年向美國政府提交的歸化申請文件中所附的照片。Source: The U.S. National Archives and Records Administration, Declaration of Intention for Albert Einstein

Only in America could a refugee girl from Central Europe become Secretary of State.

唯有在美國,一個來自中歐的難民女孩能成為國務卿。

Madeleine Albright

Les mots qui vont surgir savent de nous des choses que nous ignorons d’eux.

即將冒出來的那些字知道一些關於我們、卻不為我們所知的事。

René Char

看到一些關於「素珠之亂」的報導與言論,我不禁苦笑:唉!名詞「難民」並無貶義啊!

繼續閱讀 ►

騙字為何「馬」首是瞻

Seurat, <i> Le Cirque</i>.
Georges Seurat, Le Cirque(馬戲團), 1891 (局部)

是「字」不是「子」。想要一探「騙子為何『馬』首是瞻」的讀者恐怕(?)要失望了。

在今天的台灣,「騙」字幾乎天天上報、上電視;每個ATM都貼著「反詐騙」宣傳;每次電話鈴聲響起,只要看到不認識的號碼,幾乎人人都至少懷疑過一次「會不會是詐騙集團」,有人甚至已到十之八九都預判為詐騙電話的地步。政治上的詐騙更不用多說。史上最高票的總統變成史上民調最低:兩數相減後的四十幾趴選民中,有多少人不僅認為那個人無能,更覺得自己受騙?再加上本來就不投票給他的人,有多少選民認為今之總統欺騙人民?大於或小於63.3%?近年來,年年年底在報上看得到「年度漢字」,我每次都會暗笑:何必選,不就依然是「騙」字嗎?!今年雖然剛開始不久,但我看,今年也是。僅從以下這件事,就可以預判:

研考會主委宋餘俠前天在國民黨中常會專題報告「由研考會邁向國發會」,其書面內容指出,馬總統二○○八年提出政見,追蹤考核至去年五月二十日止,在四一四項政見中,「已完成」與「具階段性成果」者合計四○一項,比率達九十六.九%。(邱燕玲、陳彥廷,〈馬達成9成7政見?研考會拍「馬」屁〉,《自由時報》,2014年1月17日。)

今年是選舉年,想必同一基底的戲碼將層出不窮。既然今年大多數日子屬於馬年,咱們就來探討這個問題:為什麼「騙」字以「馬」為部首?我猜,這問題會考倒多數的中小學教師(大學教授恐怕也少有人能講出個名堂)。

繼續閱讀 ►

Definiendum : honesty

Honesty is such a lonely word.

Billy Joel

honesty /ˈɒnəsti, ˈɒnisti/ noun

Lucian of Samosata says that a good historian should “call a fig a fig, and a trough a trough" (τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων).  This expression prefigures some idioms of modern European languages, as “call a spade a spade" (English), “appeler un chat un chat" (French), or “llamar al pan, pan y al vino, vino" (Spanish). Living languages convey living traditions. In the modern Olympic games of the last three decades, people call Taiwan “Chinese Taipei".

繼續閱讀 ►

少「東」?

Friedrich Engels
Friedrich Engels
此公亦是少東?

Inadequate ideas are such, which are but a partial or incomplete representation of those archetypes to which they are referred.

John Locke

常在媒體看到的「少東」一詞本是個古代通俗語詞。現在若不分青紅皂白地使用它的話,頗易造成誤解。

繼續閱讀 ►

什麼是communiqué


G20國家財長與央行總裁1999年12月會議結束後發佈之新聞稿

Les communiqués officiels sont, de part et d’autre, des plus contradictoires, chacun n’annonçant que victoires, que retraites de l’adversaire, encerclement de l’ennemi.

(雙方的官方新聞稿互相矛盾至極,每一篇都盡宣稱己方的勝利、對方的撤退、敵人遭受包圍。)

André Gide, Journal, 1942年12月11日

簡單來講,英文名詞communiqué可譯為「新聞稿」;在某些情況下,要譯作「新聞公報」也無不可。

繼續閱讀 ►

第 1 頁,共 3 頁123