「Taiwanese」字尾之淵源

Japanese, Portuguese, Senegalese etc.

There is no country in the world better deserving of notice than Japan; and there is no people (not even the Chinese) more remarkable for their strict seclusion than the Japanese. This nation, we know not how many centuries ago, attained a wonderful degree of refinement in the arts and discipline of life, in which it has probably never since progressed.

“The Art of Japanning”, The Saturday Magazine (London), n° 462, 14 September 1839.

強尼頻道看到這篇Taiwanese 或Taiwanian (Taiwaner) ,我才知道竟然有不少人誤信英文字尾-ese帶有貶義而拒斥Taiwanese這個稱呼。Johnny的文章扼要清晰地破解了相關謬論;他在文末還補充一篇來自專家的解說:東吳英文系曾泰元教授在四年前發表的拒用Taiwanese,給我Taiwaner/Taiwanan?。我不擬多轉述這兩篇文章的內容,敬請讀者自行參閱。在此,我僅就個人所知,試圖解釋這個Taiwan + ese是怎麼來的。

繼續閱讀 ►

Epigraph:互文與首飾

zazie
Raymond Queneau, Zazie dans le métro (Zazie in the Metro), Paris, Gallimard, 1959, epigraph.

Qu’on ne dis pas que je n’ai rien dit de nouveau, la disposition des matières est nouvelle. Quand on joue à la paume c’est une même balle dont joue l’un et l’autre, mais l’un la place mieux.

(Let no one say that I have said nothing new; the arrangement of the subject is new. When we play tennis, we both play with the same ball, but one of us places it better.)

Blaise Pascal

有位讀者在面對與背對著國會競選立委的回應欄提出一個超有趣的問題:

想要請教一個與本文無關、但長久以來的疑惑。

在學術著作上,專書和論文都一樣,一般著作卻少見:很多作者都會在文章開頭,引用一段甚至數段文字,來源可能是其他學術著作,也可能是任何作品。這些引文的內容也許有點綴功能,增加修辭效果。那麼,究竟這一段或數段文字有何「實質」意義?我問過我的老師們,他們都經常如此做,然而也都說不出所以然,彷彿那已經變成一種約定俗成的儀式,就像英國法官審案時要戴假髮。

見您也有相同作法,或許您願意告知個人的態度和用意?謝謝!

我猜,有類似疑問者不只一位。因此,我特地寫這一篇,先談一般情形,最後再交代我個人使用epigraph 的著眼與用意。

繼續閱讀 ►

Environment vs. Ecology


Welcome! What’s your name?

我國環保署的英文譯名是 Environmental Protection Administration,其中「環保」原本就是譯自Environmental Protection,所以只是還原。世界上有許多類似的機關組織使用這個詞,例如美國巴基斯坦都有個 Environmental Protection Agency。聯合國的United Nations Environment Programme 在名稱上則不用「保護」,一如現在全球環保人士所矚目的哥本哈根所在的丹麥之Ministry of the Environment (Miljøministeriet)。

以「部」這種政府一級單位來掌管相關事務的國家不只丹麥一個。法國有個名號落落長的Ministry of Ecology, Energy, Sustainable Development and Sea(Ministère de l’Écologie, de l’Energie, du Développement durable et de la Mer),將生態、能源、永續發展、海洋相關事務集中在一個部長手上。此架構與名稱是相當晚近的產物。打從法國開始將環境事務納入政府職權範圍(1971)以來,這已是第N次調整了。「Environnement」是他們最早被使用的字,但在本世紀被「écologie」所取代。這變化意謂著什麼?

繼續閱讀 ►

一個名詞的身世


紀德傷腦筋?
Theo van Rysselberghe,
La Lecture
(The Reading by Verhaeren), 1903, detail. From: Wikimedia

Devant cet appauvrissement, qui donc oserait encore parler de « culture » ?
(In the presence of such an impoverishment who could still dare speak of "culture"?)

André Gide, Retour de l’U. R. S. S., 1936

Je […] redoute l’appauvrissement qu’entraîne une simplification trop sommaire.
(I fear the impoverishment following upon too summary a simplification.)

André Gide, 1941

用三個字母就足以描述主角的始祖:sem。如物種演化一樣,初始時總相當單純。

繼續閱讀 ►

音樂術語 “op.” 之讀音 etc.

昨天傍晚在路上聽台北愛樂電台,聽到節目主持人在介紹樂曲時將音樂術語「op.」念作 /piː/,也就是先後唸出兩個英文字母。據我所知,在英語世界中,這個縮寫字應該照其原形「opus」(作品)來發音,照國際音標(IPA)的標註的話是: /oʊpəs/。 (按:上圖這張CD收錄 Alban Berg 的作品第一號,純為舉例,並非該節目所播放的曲子)

繼續閱讀 ►

第 2 頁,共 3 頁123