BBC,比一比

online
本文原發表於舊站,以程式匯入於此,尚待修整。

BBC BBC

台灣媒體平均品質低,不僅在國內新聞的處理上為眾所詬病,就連在外國新聞的部分也令人搖頭。拜網路發達之賜,很多台灣人直接從外國媒體網站上如BBC來瞭解世界大小事,不用再屈就於本國傳媒的過濾選擇,更可直接繞過本國媒體刻意或無心所造成的偏差錯誤。

BBC 旗艦店BBC中文網之間,台灣人多會選擇後者。較不習慣閱讀外文的人可能比較不會注意到,BBC中文網並不等於 BBC 的翻譯版。

以下這兩段摘引自 BBC 中文網2009年 7月9日的報導八國峰會就氣候問題達成協議

八國集團高峰會議在星期三達成協議,決定在未來40年把溫室效應氣體排放量減低80%,而且把全球氣溫保持在不高于工業化以前,也就是不高于20世紀初以前兩攝氏度的水平〔ie. 攝氏兩度的水準〕。

奧巴馬說,發達國家和新興國家之間就世界面臨的挑戰達成了共識,雙方都同意采〔採〕取行動。

這是報導的第一、二段。整篇文章顯然出自英文版的World powers accept warming limit ,兩者時間差約一小時。漢譯版至少漏掉了這一句:

But the G8 failed to persuade developing countries to accept targets of cutting emissions by 50% by 2050.
(但是 G8 無法說服發展中國家接受在2050年之前將溫室氣體排放減半的目標)

所謂「發展中國家」(或者說「新興國家」)包括中國。

在不少環保人士的眼中,這場高峰會在環境議題方面是失敗的。 在7月9日當天,連看起像個好好先生(對台灣除外)的聯合國秘書長潘基文也跳出來,在 Obama會諸侯之前公開抨擊施壓。BBC旗艦店在World powers accept warming limit 這個網頁上附上潘基文受訪的 video ;BBC中文網則選擇擺上美國總統的照片,照樣略過發展中國家的政策立場問題。

高峰會在次日閉幕後,BBC 在G8 pledges to boost food supplies 這篇中不但報導了G8 在糧食問題上的決議,也檢討了這次峰會在環境議題上的成敗,並且再次貼上這一句:

But the G8 failed to persuade developing countries to accept targets of cutting emissions by 50% by 2050.

而BBC中文網的八國峰會擬投巨資發展窮國糧食生產照樣略過不提。

兩篇在圖片的處理上也大異其趣:

BBC BBC

BBC中文網選用的照片是排隊領取賑濟糧食的非洲難民;旗艦店則以相當大的一張照片所呈現的乾旱土地來凸顯:環境問題是糧食問題的病灶之一,G8卻只甘於頭痛醫頭,腳痛醫腳。一經比較,兩方的新聞處理高下立判。

同樣是報導高峰會的結束,英文版的篇幅較長,內容較詳細深入。其中有一張統計圖告訴讀者,哪些國家在對外援助上最慷慨:依序為英、法、德、加、日、美。這是照援外(員外^^)金額佔各國GDP比例的排行榜;若依照金額總數來比較,美國日本則遠遠高於其他國家 — 不論如何,善心大國的榮譽榜上看不到那個據說外匯存底很高的中國。

如果我們比較兩個網站關於此次高峰會的所有報導,結論還是一樣:BBC 本店對環境議題相當重視,而中文網對所謂「新興國家」之態度顯然避重就輕。這個故事告訴我們,雖然 BBC 中文網的可信度平均高於台灣媒體,讀者仍宜小心看待他們所提供的新聞。

有鑑於台灣許多媒體(尤其屬多數的親中派)就連在處理外國新聞上也屢屢刻意扭曲、甚至捏造,「與媒體對抗」大約在五、六年前特別成立了「媒抗外電組 」版面,陸續吸引許多擅長外文的熱心人士義務從事譯介工作。在台灣新聞史上,該版算是後來才出現的「PeoPo民新聞」之「賢拜」。廣受好評的「媒抗外電組 」在隨著媒抗停擺了一段日子後,最近再度出擊,重新開張,另外成立了個網站:媒抗外電組 臨時網站 truenews.cc。順此介紹給各位網友,並感謝水筆仔阿茵告訴我這個好消息。

延伸閱讀

 

 by 慕容理深
update 1.20: 2009.07.13 09:02
歡迎轉載轉寄( 姓名標示-非商業性-禁止改作)

Technorati : 媒體, 環境
Del.icio.us : ,

關於本文的 9 則留言

  1. 這個不奇怪阿,德意志之聲Deutsche Welle從我看的懂香腸啤酒文開始,就發現,中文版跟香腸啤酒文版的不一樣,而且,很大的不一樣。最後,只好放棄不看中文,因為花那個時間查字典看外文,可能都比看中文後再花一堆查證的時間來的省。

  2. 是阿~ BBC 中文版的 老實說 就對新興國家(尤其是中國)在國際間應負責的”國際責任”
    避重就輕外 對中國的負面消息(如東突)也是一樣的。都有其選擇性的翻譯。
    所以對一個會外文或是有心了解外電 但是英文不好的台灣人來說
    我還是會強烈還是看外文原版最好,中文版的 拿來了解發生了啥事就好,要了解的深一點的話多少還是得看外文原文的才好。
    雖說 可能要查字點會查到翻來覆去的。XD
    前一陣子 好像CNN的網站好像有要出中文版的
    但是剛才查了一下 好像又不見了。 :)

  3. 德國 桑,浮雲 桑,
    的確。同樣道理也適用於翻譯書籍,尤其在人文社會學科。即使沒有特殊偏見影響,錯譯、漏譯的例子仍屬常見,盡信不如不信。
    siily 桑:
    感謝。
    那兩篇的差異真是大到離譜。
    其實我這篇醉翁之意不盡在酒,多少是因東突問題而起意下筆的。
    類似的問題有個結構性因素:近二十多年來,從事漢譯者大多出自中國,即使在西方媒體、企業、甚至政府裡面都如此。這些人除了專業素質良莠不齊之外(大好大壞都有,相信大家多少也聽過一些令人爆笑的翻譯);更值得擔心的是:其中能擺脫原有意識型態者,恐怕不是多數。在這點上,台灣人宜特別留意。
    cato 桑:
    非常感謝您的指正。
    剛在改正時,突然發現,我這個糊塗錯誤可能與兩張圖裡的人有關…^^

  4. 書籍的翻譯,當然會有專業知識背景的問題,而且,就個人來說,翻譯真的因為看不懂,少個一句且意思沒有太大的影響,可能還可以接受。
    但是,「新聞」一般來說,句子相對簡單,這種還看不懂,還可以少譯,基本上幾乎不可能,如果有,也等於不適任。所以,看到這種少了一大段的新聞,或者翻譯的還要我去找原出處的新聞,個人都當作「蓄意」誤導。
    當翻字典的時間還比看中文的時間省得時候,為何還要看中文呢?即令那個是母語。

  5. 德國 桑:
    同意。
    有時候,新聞翻譯也有專業知識的問題;不過,還是意識型態的影響比較恐怖。
    外文讀得越多,翻字典的頻率就會降低。這有個某個瓶頸,過了之後豁然開朗,沒過之前痛苦不堪。多數台灣人在通過之前就因主觀或客觀的因素而放棄,所以非常依賴本國語文。二手、三手資訊的問題也就一直存在。

  6. 我一直有個疑問,為何台灣的股市是用綠色代表下跌?
    明明綠色代表上漲才是跟國際接軌吧! BBC 的網頁就是。
    景氣也是綠燈代表好呀。

發表迴響

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料