G20國家財長與央行總裁1999年12月會議結束後發佈之新聞稿。
Les communiqués officiels sont, de part et d’autre, des plus contradictoires, chacun n’annonçant que victoires, que retraites de l’adversaire, encerclement de l’ennemi.
(雙方的官方新聞稿互相矛盾至極,每一篇都盡宣稱己方的勝利、對方的撤退、敵人遭受包圍。)
André Gide, Journal, 1942年12月11日
簡單來講,英文名詞communiqué可譯為「新聞稿」;在某些情況下,要譯作「新聞公報」也無不可。
根據Oxford English Dictionary (OED),此字的定義是:
An official announcement or report; esp. one delivered at the conclusion of a meeting, conference, etc.
(官方的〔或,正式的〕公告或報告;特別是在會談或會議等等結束之後所發佈的。)
這個在十九世紀中葉出現的英文字源自法文,不但一個字母也沒改,字義也沒變。
在法文中,communiqué本來是動詞communiquer(相連;告知、溝通)的過去分詞,在十九世紀中葉被轉借來當名詞使用(有些字典說是1853年)。最新版的法蘭西學院字典(Dictionnaire de l’Académie)給的定義比OED來得詳細:
Texte remis par un organisme public ou privé aux représentants de la presse parlée ou écrite afin qu’il soit porté, sans modification, à la connaissance du public.
(公共或私人組織交予代表有聲媒體或平面媒體之人士的文件,目的在於讓公眾可得知文件之完整原始內容。)
根據同一條目,communiqué也是軍事用語,意指軍方對外正式發佈的每日戰報(按,其實也包括關於軍事會議可公開的內容)。
到現在,法國政府還是三不五時地對媒體發佈communiqué(例),英語系國家也是(如澳洲),就像我國各級政府發佈新聞稿那樣。國際外交會議亦然,本文開始處附之影像即為一例。
在工商界,很多企業的英文新聞稿上採用「news release」一詞(例),但也有使用communiqué(例)。法資的Total石油公司在國際上則兼採二字(例)。至於總部設在瑞士的歐洲足球協會聯盟(UEFA),則同時使用英、法、德三種語文而將「Media Release、Communiqué aux médias、Medien-Mitteilung並列(例)。
英語世界有不少刊物使用「communiqué」或「communique」於刊物名稱,尤其在校園。如此使用下的communiqué已脫離了其原意,而較接近其近親comminication了。
「Communiqué」是被公開而單向地傳遞的訊息;由政府、外交會議、企業發佈的communiqué通常不會「知無不言、言無不盡」,是以,其開頭的六個字母,亦即「commun」(法文形容詞,略等於英文的common),有時是會騙人的。
為什麼在本部落格談這個字?留待下回再談囉。
「開羅宣言」?
先跟慕蓉兄拜個晚年(新曆年),新年快樂啊。
最近換新的工作單位了,好不容易才忙到一個段落。