「美國國慶日」,妥乎

online
本文原發表於舊站,以程式匯入於此,尚待修整。


The United States
Declaration of Independence,
from The National Archives Experience

對美國人而言,七月四日是一個重要的日子。為什麼?大部分的台灣人會回答說:因為那天是美國國慶日。不過,大部分美國人並不會稱呼那一天是「美國國慶日」,理由同下:

阿明:老師,暑假作業太多了,多到不可能作得完。

老師:拿破崙曾說,我的字典裡沒有「不可能」這個字。你應該學習他的精神。

阿明:拿破崙用的是法文字典,裡面當然沒有「不可能」。

那麼,所謂的「美國國慶日」的英文原文是什麼?在台灣,這個問題可以考倒不少人。

我猜,會有人直覺地想把「美國國慶日」拆開成三或四個部分、找出英文對應字、最後再進行組合。老美也許看得懂這種「反向還原」的成品,只是臉上會多掛個苦笑。

1776年7月4日,一群北美洲「叛國份子」(從英國國王的觀點而言)在第二次大陸議會中通過「獨立宣言」(The Declaration of Independence),片面宣告北美十三個英屬殖民地正式脫離大不列巔王國而獨立,成立美利堅合眾國。最遲從1791年開始,此日被稱為「Independence Day」,該名稱沿用至今。

「Independence Day」之漢文直譯應為「獨立日」或「獨立紀念日」。日文慣例即採直譯方式,並在前面加上國名:「アメリカ独立記念日」。

近日台灣媒體之相關報導中,寫「美國國慶日」者佔多數;使用「獨立紀念日」者也不少,但總數沒那麼多;少數報導則兩者混用。 以下酌舉數例:

  • 美國慶日將屆 反恐戒備提高 (公視,07/03/07 09:45AM)
  • 不安的國慶日 美國全面大警戒 (TVBS,07/05/07 12:42AM)
  • 每年在美國國慶日7月4日當天舉辦的吃熱狗大胃王比賽將要登場(東森,07/04/07 10:49AM)
  • 美國國慶日年度吃熱狗大賽冠軍。(路透,07/05/07 11:07AM)
  • 亞利桑那從今年七月一號開始,規定從中學以上的各級學校教室,在國慶日期間都要懸掛國旗,而且這些國旗必須是美國製造。 (中廣,07/04/07 11:30AM)
  • 今天是美國國慶日, 大聯盟棒球比賽也有許多相關的慶祝活動(民視,2007/07/04 21:09)
  • 賽前為了美國國慶日穿上卡通英雄「美國隊長」大紅色T恤的穆帥(聯合新聞網,07/06/07 07:20AM)
  • 俄羅斯漂亮寶貝夏拉波娃,過了個難忘的美國國慶日(法新社 – 07/05/07 11:35AM)
  • 美國在台協會二日舉辦美國獨立紀念日酒會(中央社,07/02/07 11:49PM)
  • 美國總統布希(布殊)7月4日在西維吉尼亞的獨立紀念日慶祝活動中,與小男孩朗讀效忠誓詞。(路透社,07/05/07 08:09AM)
  • 美國獨立紀念日讓發現號太空梭發射升空,增添獨立紀念日的光彩。(法新社,07/03/06 02:20PM)
  • 美國太空梭「發現號」四日美國獨立紀念日當天,從甘迺迪太空中心發射升空,將直奔國際太空站執行任務。(歐新社,07/05/06 09:51AM)
  • 每年七月四號獨立紀念日前後是國旗最熱賣的季節(中廣,07/04/07 11:30AM)
  • 洛杉磯台灣小姐參加美國國慶日社區遊行 〔…〕欣逢美國獨立紀念日(中央社,07/05/07 09:02AM)

這年頭時興講「與國際接軌」。要接軌的話,就該好好地接,免得軌道不平,讓大家受顛簸之苦。以省卻轉換麻煩的「美國獨立紀念日」(或簡寫為「美國獨立日」)來取代「美國國慶日」,應是較明智務實的選擇。

 

延伸閱讀:

by 慕容理深
update: 2007.07.006 16:53:02
歡迎轉載轉寄(姓名標示-非商業性-禁止改作

Technorati : 翻譯, 語言

關於本文的 9 則留言

  1. 不要太苛責記者的水準了,
    他們腦子裡只有中國與台灣,其他國家的事情一概不在他們的腦子範圍裡,
    搞不好您去問他們中國國歌是啥,他們答的比啥都準確的說~
    不過還好,我還知道Independence Day
    因為我有看ID4 XD

  2. 贊同!
    那我已經了解[台灣國獨立紀念日]的英文了
    可是我也想知道[台灣國國慶日]的英文ㄟ

  3. 如果翻成美國獨立紀念日,引起台灣人民獨立的念頭怎麼辦?不可、大大不可啊啊啊啊~~XD

  4. 其實美國國內最常聽到的叫法就是July Fourth。
    美國人很直的。

  5. 有時候”直”也是優點.(有時候)
    先前我和同事聊起.911事件他們不叫nine one one,而是nine eleven.
    朋友說哪有什麼關係? XD.
    有時我們太畫蛇添足.像電影翻譯名老喜歡加油添醋.什麼”梅爾吉伯遜之英雄本色”.對應”Brave Heart”.感覺冗煩!
    但是像中國太直也很好笑!五年級時的阿湯的”Top Gun”,中國翻”好大一支槍”.不明究裡的人還以為是早期出租VHS錄影帶時代的A片哩…

  6. “Top Gun”,中國翻”好大一支槍”.
    >>是”壯志凌雲”

  7. Tiberlius兄:
    的確;不過他們之中許多人對台灣與中國的認識也頗片面膚淺。
    鉑鎂鑼兄:
    「National Day」應該是正解(或之一)
    Tiat兄:
    會心一笑 :)
    酥餅兄:
    感謝補充。 :)
    我記得在別的國家也有這種直接講日期的慣用法。
    >美國人很直的。
    同感。老美比起一些西方國家(尤其歐洲)的人來,實在率直得多了。
    小高兄:
    Top Gun的例子頗好笑 XD
    漢譯影片名很多都是亂寫一通。原來的片名通常有其用意,但到了使用方塊字的發行商手中,為了千奇百怪的理由(引誘觀眾、筆畫吉凶等等),往往全走了樣。這種「文化」對原創者相當不尊重,而且也使得文化品在輸入過程中被貧瘠化。
    如果「羅蜜歐與茱莉葉」當初是先透過電影傳入,八成會被譯成「禁忌的幽會」之類的名稱… XD
    阿茵姊:
    只要大家有信心,總會成功的 :)
    黑手黨老大:
    簡直到了聞「獨」色變的地步。例如在報紙在介紹新書時,被認為跟台獨有關的著作,哪怕寫得多嚴謹精彩,也往往在選書時就被過濾掉了。
    過客大大:
    的確,《壯志凌雲》是他們那邊的正式譯名。《好大一支槍》似為在某些地方所用的替代名稱。

迴響已關閉。