生張熟大衛

online
本文原發表於舊站,以程式匯入於此,尚待修整。

這個標題從成語「生張熟魏」而來。而「生張熟魏」典出沈括的《夢溪筆談》:

蜀人魏野,隱居不仕宦,善為詩,以詩著名。〔…〕忠愍鎮北都,召置門下。北都有妓女,美色而舉止生梗,土人謂之「生張八」。因府會,忠愍令乞詩於野,野贈之詩曰:「君為北道生張八,我是西州熟魏三。莫怪樽前無笑語,半生半熟未相諳。」

後世所謂的「生張熟魏」所指的卻是「生熟不分」。既然變異可以如此,我就不客氣地把「魏」改成「大衛」囉…

為什麼是「大衛」?前幾天媒體報導中常出現這個名字。在國內,除英文媒體外,我所看過的所有報導都稱那位與袋屍案有關的美籍男子為「大衛」:

年代、中天、非凡等新聞台的相關報導亦然。我從 Taipei Times 才得知這位「大衛」的英文姓名為 David Michael Fillion。該報在其報導中並不用「David」,而是以其姓氏 Fillion 稱呼之:

Prosecutors probing a murder after a woman's body was found in a garbage bag in Kaohsiung's Yencheng District (鹽埕) on Saturday evening released US citizen David Michael Fillion without bail yesterday morning while his Filipina girlfriend, Armia Panaglima, was ordered detained by Kaohsiung judges on suspicion of murder.

Fillion was summoned by prosecutors for further questioning yesterday afternoon. Questioning was ongoing at press time.(Taipei Times, US man in `body bag' case released

除了台灣的「主流」媒體外,全世界媒體在稱呼報導對象時,很少會直呼其名,例如 Reuters (路透社)的這篇 "Dead" man wakes up under autopsy knife

Carlos Camejo, 33, was declared dead after a highway accident and taken to the morgue, where examiners began an autopsy only to realize something was amiss when he started bleeding. They quickly sought to stitch up the incision on his face.

"I woke up because the pain was unbearable," Camejo said, according to a report on Friday in leading local newspaper El Universal.

大家都知道,西方人的命名習慣跟我們的相反,漢語的那些「菜市場名」所造成的同名機率絕對比不上他們的「George」與「Mary」。至少基於辨識的實際需求,記者通常不會在報導中稱 David Beckham 或 David Villa為「David」。

另一方面,按照現代西方社會習慣,除非對方跟自己關係親近(如親友同事)或為兒童,否則,只稱其名而不道其姓是很不禮貌的一件事。在一個世紀以前,雇主可以直接稱呼其僕役的名字,僕役則絕對不能如此地稱呼其「主人」。雖然這種主僕關係早已不多見,但稱謂方式仍在表達親疏關係之餘,定位著彼此的(不)平等關係。媒體報導當然也遵循此規則。被報導者不可能跟所有人彼此熟識,所以記者通常不可能只喚其名。頂多,我們會在影劇、運動賽事的相關報導找到少數例外。

基於此原則,即使碰到兩個都相當有名的 Clinton,各國媒體仍不會像台灣記者那樣稱其中一位為「希拉蕊」那樣地直呼人家「Hillary」 。例如 AP(美聯社)的這篇 Hillary Clinton defends health care plan

Democrat Hillary Rodham Clinton on Sunday defended her plan for universal health care and insisted she won't repeat the mistakes that doomed her earlier effort to cover millions of people when she was first lady. […]

Clinton, interviewed on the Sunday talk shows, sought to portray herself as a more humble, wiser leader who has learned from her mistakes and who would work to shed her image as a polarizing figure who would mire Washington in gridlock.

依照台灣媒體的報導方式,人家會問:台灣記者與閱聽大眾都跟 Hillary Rodham Clinton 很熟? David Michael Fillion 是全國大眾的熟朋友?

台灣媒體記者你們嘛幫幫忙,我國大量接觸西方文化已不只一年半載了吧?!更何況,今天,這種基本禮數與文化常識是連跟西方人相處來往都不用(更不消說,媒體界有一堆留美碩士),也能靠電影或其它閱讀資源而得知的。俗話說「沒吃過豬肉也看過豬走路」,不是嗎?

看來,時下流行的這句「沒常識也要看電視」的下聯恐怕是「看電視還是沒常識」…

 

延伸閱讀:

 

by 慕容理深
update 2: 2007.09.25 02:16:51
歡迎轉載轉寄(姓名標示-非商業性-禁止改作

Technorati : 外來語詞, 媒體, 專有名詞, 常識, 翻譯, 語言
Del.icio.us : , , , , ,

關於本文的 8 則留言

  1. 1.我們的媒體習慣傳遞或製造次文化的模式.
    2.台灣的主體生活文化運作方式,就是廉價速食消費文化及知識,
    故從來未能傳承或深入一件事物的內涵.
    3.不論是閱讀者或是傳播資訊者,本質就是無知跟不長進.
    有時我懷疑是否有很多人是從遠古時代或是石器時代送來的人,非得用最模糊最糟糕的簡化方式說明,才能理解?除了傳播資訊者對知識的獨占及傲慢,顯然國民教育(活化石教育?)是完全失敗的.

  2. 看來台灣大多數的無知記者及傳媒工作者
    不只跟鬼很熟(所以大作鬼文章!?)
    還跟在台灣殺人的洋鬼子很熟!!!

  3. Dark 桑:
    同意。台灣的許多問題的源頭在教育,那是一種往往把人越教越笨的教育。為了怕大家不夠笨,媒體報導繼續接力為之。這是一個惡性循環,其解破之道在於越來越多人進行持續而良好的自我教育,然後再逐漸改變上述體制。
    小高 桑:
    他們兼開神壇,所以不怕鬼 XD
    不過,目前並無明顯證據足以認定那位美籍男子殺人說。

  4. 疑~
    媒體不是最愛唱國際化?
    聯這麼簡單的接軌方式都不知道要做?
    國際化怎麼連結都還是聯結到中國人的中國阿

  5. 黑手黨 老大:
    二十年前很多講國際化的人其實在講美國化,同一掛的人二十年來所講的國際化其實在講中國化。也難怪,日本品牌「National」到了台灣成了「國際牌」^^

發表迴響

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料