按照台灣某些人的理解,「Memorial」是用來紀念「死去的人事物」,例如,東森新聞在12月8日播出的這一則台灣民主紀念館英文名鬧烏龍? 變成民主已死館?所引述的,或如某人於12月7日在我的部落格上的留言。雖然我已回應過那一則留言,但由於後來又從其它管道聽聞類似說法,我認為有必要好好釐清此問題。
若他們的理解沒錯,The United States Navy Memorial 的名稱表示美國海軍早已全軍覆沒了囉?前一陣子才航經台灣海峽的小鷹號是鬼船?
以下是英語世界常用的五本字典所提供的的解釋(在網路上都查得到):
-
An object or structure established in memory of a person or event. (Compact Oxford English Dictionary)
-
An object, often large and made of stone, which has been built to honour a famous person or event (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)
-
An object made in order to honor a person or event (Cambridge Dictionary of American English)
-
Something that keeps remembrance alive: as a: monument […] (Merriam-Webster’s Online Dictionary)
-
Something, such as a statue, built or displayed to preserve the memory of someone or something (Collins English Dictionary)
其中,沒有任何一條解釋告訴我們,「已死」乃定義中的要件;否則,Oklahoma City National Memorial 即意指Oklahoma City 是座死城。
復從這五條定義來看,針對某人、事或物所建立的一個 memorial 可以是用來「紀念」之("in memory of", "keep remembrance alive", "preserve the memory of"),亦可以是用以「致敬」(honor)之。本文附圖擷取自 The United States Navy Memorial 網站的 banner。其中的描述文字即使用「honoring」一字:
Honoring the men and women of the Sea Services
— past, present and future.
致敬的對象包括過去、現在、未來之參與者——所謂「National Taiwan Democracy Memorial Hall」亦當作如是解。
延伸閱讀:
- morning, 紀念美國已死的民權?! (新增)
類似案例之延伸閱讀:
- Michael Turton, UN for Taiwan Blogger Flap
- 914的狂想曲,果然人一藍就丁丁!- 到底是誰英文爛?!
- Apin,斥駁 TVBS 報導及陶維極的鬼扯言論
- 鐵平,"UN FOR TAIWAN"英文錯了嗎?談陶維極說法犯的幾個錯誤
- 慕容理深,沒見過宣傳郵戳嗎
在中國人或是中華文化橫行的區域,是不懂英文”honor”的真意。另一個英文單字”proud”也是。
中華文化裡沒有”真心”向一個活人”致敬”的,反而是笑裡藏刀居多。
台灣文化中也帶有一些中華毒素,只能寄望其它的成分將牠沖淡。
慕容大
我真佩服你有耐心對付這些鬼扯 Orz
慕容大, 我疑問很大^^”
在”民主”一詞語上, 中文使用方式包含動詞跟名詞的用法, 意思上比較暧昧且多重意義
,語意大致上是指民主政體, 民主制, 民主化, 或爭取民主化的意思.
“台灣民主紀念館”的命名原意, 應該是指爭取民主制度中的”人民維權運動”,這跟英文Democracy意思,實有相當的語意差距.
我略查英文Democracy意思大多指,民主政體,民主制,它語意多指制度方面的,而democratize(使…..民主化), democratization(民主化)比較有民主(維權)運動的意思.
這樣英譯問題反倒出在”民主”一詞該對應的英文語意有誤,這對外國人而言可能是難以理解的邏輯,現實上台灣並非脫離推翻獨裁帝制(某種程度算是吧Orz),但為何要記念是客觀事實,且已存在許久民主制度(雖然它權限不足).
「National Taiwan Democracy Memorial Hall」語意上會變的難以理解,外國人應該是理解成”紀念民主制度”, 這語意我們在中文上讀起來也是很怪的,就因為該字Democracy詭異的用法, 不知是否是中式英文誤用所造成的?
thau 桑:
這個向死人「致敬」的畫面,西方人看了都會「震」驚啊~~ XD
morning 桑:
唉,不得不如此啊!只好當作修行囉 -_-
Dark 桑:
Democracy 跟 Navy 一樣,都不是指一個已經過往之事件。
我認真去讀了一下東森的新聞,也去把American Heritage 網路版對memorial的解釋找出來看。
NOUN: 1. Something, such as a monument or holiday, intended to celebrate or honor the memory of a person or an event. 2. A written statement of facts or a petition presented to a legislative body or an executive.
ADJECTIVE: 1. Serving as a remembrance of a person or an
event; commemorative. 2. Of, relating to, or being in memory.
東森的報導寫的是『Memorial的意思是用紀念館或節日的方式,紀念或彰顯偉人或偉大事蹟』字典可沒寫到偉大,紀念館或節日也只是舉例,並不一定就是這兩個方式。同時monument並不一定是紀念館。
Dark 桑
我想您可能有點想太多了。Democracy Memorial Hall 紀念彰顯的就是民主,台灣的民主,民主過程,為民主犧牲的人等等,範圍很大。美國另外一個可以對應的例子是Civil Rights Memorial,紀念碑上雖然只刻了四十個人的名字,它所代表的卻是非裔爭取平等的歷史與精神,苦難與犧牲。我想也沒有美國人一看到這個名稱,就下定論民權已死吧?
我想英語其實是比漢語要活許多的語言,一字對一字的翻譯當然常常不可能,不過如果太套用漢語的語法來想像英語,我個人覺得就很容易掉進這些媒體沒事找事的陷阱裡。
囧rz, 原來我掉進這些媒體沒事找事的陷阱裡了>”< 其實最讓我感到疑惑的地方,是因為Democracy這個字的英英解釋,讓我較難以聯想到有單指人(團體)等這方面的意涵,所以沒事找事....賤手就.....^^"
台灣有這麼多為民主犧牲的烈士,用Memorial來紀念也沒錯阿…
連”一次領票比較麻煩會搞混,兩階段領票比較清楚”這種狗屎邏輯都說得出來
還把一大堆台灣人唬的一愣一愣的…
東森的這則新聞也不足怪了!
佩服慕容兄的入地獄度頑劣眾生的偉大胸懷!~
政大新聞系所已死!來memorial一下吧!XD
睡一覺起來我還是忍不住要來發牢騷
這條新聞說
這樣的英文名稱會讓英語人解讀為「紀念台灣已逝去的民主」
咦
民主已逝去 剩下的不就是獨裁極權
世界上有哪一個極權國家會用國家之力來紀念曾經擁有的民主阿??????
這樣的邏輯 外國人才真的難以理解吧
最好米國人是在紀念已逝去的民權啦
套句我家那大大鼻子的說法
這記者是想說講英文的人都是白吃嗎?
morning 桑:
感謝補充 :)
我非常懷疑,東森新聞部辦公室裡到底有沒有英英字典與…電腦 XD
台灣有一些記者很厲害:即使受訪者明明都解釋清楚了,他們還要往相反方向去講,或把事情講得更錯亂或模糊。有些人是程度欠佳,有些人是故意來亂的。不過,這只是第一個層次。問題由於具系統性,所以真正的癥結是在媒體領導階層與整個媒體結構。
Dark 桑:
沒辦法啊,面對那麼多夾雜著錯謬的資訊,再聰明的人也有被弄糊塗的時候。
AKIRA 桑:
非常同意。我們現在享有的民主自由有很大一部份是他們犧牲生命、自由或青春所換來的。可嘆的是,台灣還有很多選民未覺醒,繼續支持那些昔日的共犯結構參與者打著民主自由的旗號反民主自由。
小高 桑:
不敢當啊。我沒法力可以度人;若有的話,就不用開部落格了,開間廟就好了^^
政大前身為政工幹校,改制後的黨國色彩還是很濃。這幾年已改善很多,但舊黨國勢力在裡面還是有相當大的份量吧…聽說該校後山還有一座老蔣騎馬狀的巨大銅像。我在等著看會不會有記者去查,瞭解一下當年那筆銅像預算是怎麼編的 -_-
慕容大
引用有錯誤訊息 不知道有沒有成功送出
我忍不住在自己家也吐了一點口水
XD
真想問泛藍一個問題當你去買東西你是一次買齊比較方便?還是分次買比較方便啊?
還有當你買東西結帳時,是一次算清楚一次付錢比較方便?還是一次一樣東西結帳一次一樣東西付錢較方便啊?
按照泛藍的邏輯是分次買,分次結帳,比較方便,比較不會搞亂喔。
我只能說泛藍的腦袋有問題啦,需要好好修理~修理了。[不過我想壞的太嚴重應該修不好了,重新換一個腦袋比較快喔]
我是從morning姐姐家摸來的。
1.新聞記者英文這樣搞,難怪我這個三腳貓的翻譯工作永遠接不完。
2.依照”一次領票比較麻煩會搞混,兩階段領票比較清楚”的邏輯,難怪某醫生可以將整筆錢一元一元慢慢轉,大賺轉帳費啊。(由此可證,X打銀行應該怪泛藍帶壞大眾?)
morning 桑:
您那篇寫得很棒。我將之加入「延伸閱讀」中了 :)
孟芬 桑:
所以,要求那些中國黨人弄清楚「Memorial」是啥意思,還真是緣木求魚啊~~
不過,另一個可能:他們把自己的選民當白癡看待。 -_-
德州小熊 桑:
從米國回到台灣,必然會經過婆娑美麗的太平洋!^^
台灣一堆記者連漢文理解與使用程度都爛得可以,英文程度更不用說了…
問題是這些人根本就不是真的在意中英文名稱正確與否。他們只是單純反對正名、堅持捍衛蔣介石堂而已,但他們又不敢辯論蔣介石的事蹟,只好在這些枝節上做文章,例如〝浪費錢〞、〝很無聊〞、〝不要看過去〞〝這也是歷史記憶的一部份〞等等。
a23456 桑:
的確!一如他們也不會在意「中正紀念堂」與「Chiang Kai-shek Memorial Hall」到底搭不搭。偏偏他們在抓枝微末節之事大做文章時,又一再地在自示高人一等的同時,露顯了自己的程度不足。所以他們真是可悲加三級啊!
好文章 ! 獲益良多, 謝謝!
v5j2y 桑:
謝謝。
「延伸閱讀」所提到的morning姊姊這篇紀念美國已死的民權?! 更值得一讀!